קונטרס "שאל אביך" - בנוגע תרגום תורה ע"י עוז והדר

איבער ספרים און מחברים

די אחראים: אחראי, גבאי ביהמד

נודה לך
שר האלפיים
תגובות: 2726
זיך איינגעשריבען אום: דינסטאג יוני 09, 2015 5:47 pm
לאקאציע: אינעם אויבערשטענס הענט

דניאל בדפוס הישן

תגובהדורך נודה לך » דינסטאג מארטש 15, 2016 12:56 am

דפוס וויניציא שנת רע"ח
http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.asp ... 89&hilite=
איך דאנק און לויב השי"ת אויף די גרויסע חסדים וואס ער טוט מיט מיר יעדע מינוט

אוועטאר
טייבעלע
שר עשרת אלפים
תגובות: 10155
זיך איינגעשריבען אום: מיטוואך ינואר 11, 2012 4:00 pm
לאקאציע: ביי אלאסקא

תגובהדורך טייבעלע » דינסטאג מארטש 15, 2016 11:01 am

נודה לך האט געשריבן:ביטע מסביר זיין וואס די חילוק פון ארמישע ווערטער ביים דאווענען וכדומה און פון אראמיש אין תרגום

זאג נאר ביטע די מיינונג צווישענשייד פון:

ענו ואָמְרו - ואָמָרו

תתבָּרַך לנצח - תתבָּרֵך

עלמיא יתבָּרַך - יתבָּרֵך

ועוד כהנה

און אפשר אויך פארוואס מלמטה באקומט א דגש אינעם ל ככללי הדקדוק, און מלמעלה טרעפט מען נישט אזוי

הגם דאס איז נישט דומה להקודמים.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה: (שה"ש ב יד)
1teibele@birdlover.com

אוועטאר
טייבעלע
שר עשרת אלפים
תגובות: 10155
זיך איינגעשריבען אום: מיטוואך ינואר 11, 2012 4:00 pm
לאקאציע: ביי אלאסקא

תגובהדורך טייבעלע » דינסטאג מארטש 15, 2016 12:55 pm

נודה לך האט געשריבן:אז דו זעהסט רובו ככולו פון די אלטע חומשים (בעפאר די קאמפיוטער) זענען געפינטעלט ית מיט א פתח און לה מיט א קמץ און ביים דאווענען און זמירות ביסטו מודה אז מדארף אזוי זאגן דעמאלטס וואסערע פשט צו זאגן אז עפעס איין דרוק וואס שטייט אנדערש איז מער קראנט???

נישט רובו ככולו.

נישט מודה געוועהן!

וואס מיינט אין 'עפעס' א דרוק?

מי הוא זה ואיזהו אשר סמך את ידו עליו?

נישט נאר עפעס 'איין' דרוק.

ולא חידשת דבר וחצי במה שציינת, וגם שם כתוב כמ"ש.

האסט געפרעגט אויף פרוק 'ית' ענך און דעראויף האבן מיר אנטווארטעט, אנא אל תהי' פוסח על שני הסעיפים א דאנק.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה: (שה"ש ב יד)
1teibele@birdlover.com

אוועטאר
farshlufen
שר עשרת אלפים
תגובות: 19469
זיך איינגעשריבען אום: פרייטאג נובעמבער 16, 2007 8:26 am
לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק

תגובהדורך farshlufen » דינסטאג מארטש 15, 2016 1:10 pm

תמהני, איז דען שייך זיך צו מפלפל זיין איבערדעם מיט אייגענע סברות אן קיין רעכטע יסודות פון פריערדיגע?
סימן דלא ידע כלום, שבוחי.

גאנץ פשוט
שר מאה
תגובות: 197
זיך איינגעשריבען אום: זונטאג פאברואר 28, 2016 12:24 pm

תגובהדורך גאנץ פשוט » דינסטאג מארטש 15, 2016 1:17 pm

עמיצער האט מיר געוויזן אין ספר שערי אהרן פרשת ויקהל אויפ'ן פסוק (לו, א) "ועשה בצלאל", ברענגט ער פון מהרי"ל דסקין אז דאס וואס ס'איז געדריקט אין די חומשים די תרגום דערויף "ועבד בצלאל" איז א טעות, נאר מען דארף זאגן ביי קריאת שמו"ת "ויעבד". עיין שם. איך ווייס נישט אויב עוז והדר האט עס געטוישט און געדריקט "ויעבד", אבער אין תרגום אונקלוס המוגה והמדוייק - מהדורת מישור האבן זיי טאקע געדריקט "ויעבד".

גאנץ פשוט
שר מאה
תגובות: 197
זיך איינגעשריבען אום: זונטאג פאברואר 28, 2016 12:24 pm

תגובהדורך גאנץ פשוט » דינסטאג מארטש 15, 2016 1:21 pm

וואס איז בנוגע די באקאנטע לכאורה'דיגע טעות דמוכח אין פרשת תצוה (כט, כט) וואס אין עטליכע חומשים איז געדריקט די תרגום אויף "למשחה" - "לדכאה", און לכאורה איז ברור כשמש אז ס'ברויך זיין "לרבאה". האם איז דא בינינו וואס האלטן אז מען טאר דאס נישט טוישן? (איך ווייס נישט ווי אן אלטע מסורה עס איז דא אויף די גירסא "לדכאה", און ווי מרומז אין מיינע ווערטער, זענען דא חומשים המצויים וואס האבן טאקע געדריקט "לרבאה").

אוועטאר
farshlufen
שר עשרת אלפים
תגובות: 19469
זיך איינגעשריבען אום: פרייטאג נובעמבער 16, 2007 8:26 am
לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק

תגובהדורך farshlufen » דינסטאג מארטש 15, 2016 1:48 pm

גאנץ פשוט האט געשריבן:עמיצער האט מיר געוויזן אין ספר שערי אהרן פרשת ויקהל אויפ'ן פסוק (לו, א) "ועשה בצלאל", ברענגט ער פון מהרי"ל דסקין אז דאס וואס ס'איז געדריקט אין די חומשים די תרגום דערויף "ועבד בצלאל" איז א טעות, נאר מען דארף זאגן ביי קריאת שמו"ת "ויעבד". עיין שם. איך ווייס נישט אויב עוז והדר האט עס געטוישט און געדריקט "ויעבד", אבער אין תרגום אונקלוס המוגה והמדוייק - מהדורת מישור האבן זיי טאקע געדריקט "ויעבד".

איז דא נאך א סמך אויף די הג"ה?
סימן דלא ידע כלום, שבוחי.

אוועטאר
farshlufen
שר עשרת אלפים
תגובות: 19469
זיך איינגעשריבען אום: פרייטאג נובעמבער 16, 2007 8:26 am
לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק

תגובהדורך farshlufen » דינסטאג מארטש 15, 2016 1:51 pm

גאנץ פשוט האט געשריבן:וואס איז בנוגע די באקאנטע לכאורה'דיגע טעות דמוכח אין פרשת תצוה (כט, כט) וואס אין עטליכע חומשים איז געדריקט די תרגום אויף "למשחה" - "לדכאה", און לכאורה איז ברור כשמש אז ס'ברויך זיין "לרבאה". האם איז דא בינינו וואס האלטן אז מען טאר דאס נישט טוישן? (איך ווייס נישט ווי אן אלטע מסורה עס איז דא אויף די גירסא "לדכאה", און ווי מרומז אין מיינע ווערטער, זענען דא חומשים המצויים וואס האבן טאקע געדריקט "לרבאה").

וועלכער חומש איז דער ערשטער צו דרוקן "לדכאה"?
סימן דלא ידע כלום, שבוחי.

גאנץ פשוט
שר מאה
תגובות: 197
זיך איינגעשריבען אום: זונטאג פאברואר 28, 2016 12:24 pm

תגובהדורך גאנץ פשוט » דינסטאג מארטש 15, 2016 1:54 pm

farshlufen האט געשריבן:
גאנץ פשוט האט געשריבן:עמיצער האט מיר געוויזן אין ספר שערי אהרן פרשת ויקהל אויפ'ן פסוק (לו, א) "ועשה בצלאל", ברענגט ער פון מהרי"ל דסקין אז דאס וואס ס'איז געדריקט אין די חומשים די תרגום דערויף "ועבד בצלאל" איז א טעות, נאר מען דארף זאגן ביי קריאת שמו"ת "ויעבד". עיין שם. איך ווייס נישט אויב עוז והדר האט עס געטוישט און געדריקט "ויעבד", אבער אין תרגום אונקלוס המוגה והמדוייק - מהדורת מישור האבן זיי טאקע געדריקט "ויעבד".

איז דא נאך א סמך אויף די הג"ה?


דאכצעמער אז יא, כ'האב נישט די שערי אהרן פאר מיר יעצט, ואולי ראיתי במקום אחר מובא מדפו"י הך הג"ה.
איך האב נישט די תרגום הוצאת מישור, כ'האב נאר געהערט פון א נאמן, און לכאורה דארפ'ן זיי צו ברענגען מקורות.

נאר וואס איך ווייס איז אז רש"י אין מכות זאגט קלאר אז פשט אין פסוק איז אויף להבא, און לכאו' אויב וואלט געשטאנען אין די תרגום וואס רש"י האט געהאט "ועבד" וואלט רש"י דאס אנגעמערקט. (ואולי הרש"י במכות הוא ריב"ן? - צל"ע בשערי אהרן).
לעצט פאראכטן דורך גאנץ פשוט אום דינסטאג מארטש 15, 2016 2:06 pm, מאל פאראכטן געווארן 1 סך הכל.

גאנץ פשוט
שר מאה
תגובות: 197
זיך איינגעשריבען אום: זונטאג פאברואר 28, 2016 12:24 pm

תגובהדורך גאנץ פשוט » דינסטאג מארטש 15, 2016 2:03 pm

farshlufen האט געשריבן:
גאנץ פשוט האט געשריבן:וואס איז בנוגע די באקאנטע לכאורה'דיגע טעות דמוכח אין פרשת תצוה (כט, כט) וואס אין עטליכע חומשים איז געדריקט די תרגום אויף "למשחה" - "לדכאה", און לכאורה איז ברור כשמש אז ס'ברויך זיין "לרבאה". האם איז דא בינינו וואס האלטן אז מען טאר דאס נישט טוישן? (איך ווייס נישט ווי אן אלטע מסורה עס איז דא אויף די גירסא "לדכאה", און ווי מרומז אין מיינע ווערטער, זענען דא חומשים המצויים וואס האבן טאקע געדריקט "לרבאה").

וועלכער חומש איז דער ערשטער צו דרוקן "לדכאה"?

כ'האב יעצט גענומען די מיה און נאכגעקוקט אין היכל הברכה און דארט שטייט טאקע "לרבאה". און אזוי אויך דא שטייט "לרבאה". אבער אין די מקראות גדולות המצויים ועוד כמה שטייט "לדכאה". לכאורה א לעצטיגע טעות.

אוועטאר
המחפש
שר מאה
תגובות: 170
זיך איינגעשריבען אום: דינסטאג ינואר 19, 2016 5:40 pm
פארבינד זיך:

תגובהדורך המחפש » דינסטאג מארטש 15, 2016 6:22 pm

גאנץ פשוט האט געשריבן:
farshlufen האט געשריבן:
גאנץ פשוט האט געשריבן:וואס איז בנוגע די באקאנטע לכאורה'דיגע טעות דמוכח אין פרשת תצוה (כט, כט) וואס אין עטליכע חומשים איז געדריקט די תרגום אויף "למשחה" - "לדכאה", און לכאורה איז ברור כשמש אז ס'ברויך זיין "לרבאה". האם איז דא בינינו וואס האלטן אז מען טאר דאס נישט טוישן? (איך ווייס נישט ווי אן אלטע מסורה עס איז דא אויף די גירסא "לדכאה", און ווי מרומז אין מיינע ווערטער, זענען דא חומשים המצויים וואס האבן טאקע געדריקט "לרבאה").

וועלכער חומש איז דער ערשטער צו דרוקן "לדכאה"?

כ'האב יעצט גענומען די מיה און נאכגעקוקט אין היכל הברכה און דארט שטייט טאקע "לרבאה". און אזוי אויך דא שטייט "לרבאה". אבער אין די מקראות גדולות המצויים ועוד כמה שטייט "לדכאה". לכאורה א לעצטיגע טעות.


איך ווייס פון א ת"ח וואס איז אסאך עוסק אין די ענין פון די שינויים אין תרגום און אין חומש ורש"י, ער האט מיר שוין מעורר געווען עטליכע וואכן צוריק איבער לדכאה-לרבאה, וואס לכאורה איז עס געקומען פון די טעות פון די ענליכע אותיות ד-ר כ-ב
און אזוי אויך האט ער הונדערטער ווערטער וואס מ'האט געטוישט און די לעצטע יאהרן, און ער איז מעורר די דריקערס זאלן עס פאררעכטן.
און ב"ה אז די לעצטע צוויי יאהר איז שוין ארויסגעקומען עטליכע נייע חומשים מיט די אלטע מקובל'דיגע תרגומים וואס אלע צדיקים האבן געניצט.

איך רעד שוין נישט פון די הויפט באקאנטע שינויים פון לה מיט א פת"ח וואס יעדע תינוק בר בי רב זעהט די טעותים, נאר הונדערטער שינויים פון ווערטער אותיות נקודות וטעמים.

ס'מיר שווער צו שרייבן אלעס וואס כ'האב געהערט פון אים די לעצטע יאהרן, אבער איין זאך וואס שווימט מיר ארויף איז די ענין פון חומש דפוס סביוניטה, וואס אויף דעם האבן אסאך נייע דריקן זיך סומך געווען אלץ די בעסטע חומש, און פון דארט קומט זייער אסאך טעותים.
אא"וו כמעט יעדע טאג רופט ער אריין מ'זאל נאכזוכן נאך ווערטער אין די גאר אלטע חומשים, און ת"ל אז די וועלט האט זיך ענדליך אויפגעכאפט צו וויסן אז חדש אסור מן התורה.
מכון לכל עניני ליקוטים ומראי מקומות hamchapes@gmail.com

אוועטאר
farshlufen
שר עשרת אלפים
תגובות: 19469
זיך איינגעשריבען אום: פרייטאג נובעמבער 16, 2007 8:26 am
לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק

תגובהדורך farshlufen » דאנארשטאג ינואר 26, 2017 5:14 pm

געשריבן ערגעץ אנדערש אבער ס'באלאנגט דא.

farshlufen האט געשריבן:
בעל קורא האט געשריבן:ואביא בקיצור. על ניקוד התרגום יש ללמוד הרבה מספר דניאל ועזרא. (ולפי זכרוני הגר"א כבר הגיה בלשון התרגום של הסידור ע"פ ספר דניאל).

השל"ה הקדוש:



http://beta.hebrewbooks.org/pdfpager.as ... &pgnum=368

אגב, אין טייל אזוי גערופענע מדויק'דיגע חומשים שטייט "לעלם" אין תרגום גענוי ווי דער של"ה זאגט אז עס איז א טעות.
סימן דלא ידע כלום, שבוחי.

אוועטאר
המחפש
שר מאה
תגובות: 170
זיך איינגעשריבען אום: דינסטאג ינואר 19, 2016 5:40 pm
פארבינד זיך:

תגובהדורך המחפש » מיטוואך אוגוסט 30, 2017 6:02 pm

בס"ד
כְּגַוְנָא דְאִנּוּן מִתְיַחֲדִין לְעֵלָּא בְּאֶחָד... לְמִשְׁרֵי עֲלַהּ רָזָא דְאֶחָד... וְאִתְתַּקָּנַת לְמִשְׁרֵי עֲלַהּ מַלְכָּא קַדִּישָׁא עִלָּאָה... וְכָל דִּינִין מִתְעַבְּרִין מִנַּהּ... וְכֻלְּהוֹן מִתְעַטְּרִין בְּנִשְׁמָתִין חַדְתִּין כְּדֵין שֵׁירוּתָא דִצְלוֹתָא. לְבָרְכָא לַהּ בְּחֶדְוָה בִּנְהִירוּ דְּאַנְפִּין. וְלוֹמַר:
אקדמות לשבועות: גְנוּנֵיהּ לְמֶעְבַּד בַּהּ, בְּתוּשְׁבְּחָן כְּלִילָתָא... וּבְאָתָא קַלִילָא, דְלֵית בַּהּ מְשָׁשׁוּתָא:


וואס וואלט געווען ווען אייער בעל תפלה/בעל קורא ליינט אזוי?
די גאנצע ביהמ"ד וואלט זיך איבערגעדרייט און געגאנגן קולות, וואס מ'פירט איין דא די העברעאישע הברה!


נו! איז וויאזוי שטייט די וואך אין 'אייער תרגום'?
וְתֶחֱזֵי בְּשִׁבְיָה אִתְּתָא שַׁפִּירַת חֵזוּ וְתִתִּרְעֵי בַהּ וְתִסְבַהּ לָךְ לְאִנְתּוּ: {יב} וְתָעֵלִנַהּ לְגוֹ בֵיתָךְ וּתְגַלַח יָת רֵישַׁהּ וּתְרַבִּי יָת טוּפְרָנָהָא: {יג} וְתֶעְדֵי יָת כְּסוּת שִׁבְיַהּ מִנַהּ וְתֵיתַב בְּבֵיתָךְ וְתִבְכֵּי יָת אֲבוּהָא וְיָת אִמַהּ יְרַח יוֹמִין וּבָתַר כֵּן תֵּיעוּל לְוָתַהּ וְתִבְעֲלִנַהּ וּתְהֵי לָךְ לְאִנְתּוּ: {יד} וִיהֵי אִם לָא תִתִּרְעֵי בַהּ וְתִפְטְּרִנַהּ לְנַפְשַׁהּ וְזַבָּנָא לָא תְזַבְּנִנַהּ בְּכַסְפָּא לָא תִתָּגַר בַּהּ חֳלַף דִי עִינִיתַהּ: אא"וו...

ב"ה אז מ'קען שוין צוריק קויפן די חומשים מיט די נקודות וואס אונזערע עלטערן האבן געלערנט און מעביר סדרה געווען, און מ'דארף שוין נישט צוקומען צו די נייע פארדרייטע תרגומים.
צב"ש 'עטרת', 'קינדער חומש פון הרב זרח שפירא שליט"א' (ועוד יש לומר), ועוד.
מכון לכל עניני ליקוטים ומראי מקומות hamchapes@gmail.com

אוועטאר
טייבעלע
שר עשרת אלפים
תגובות: 10155
זיך איינגעשריבען אום: מיטוואך ינואר 11, 2012 4:00 pm
לאקאציע: ביי אלאסקא

תגובהדורך טייבעלע » זונטאג סעפטעמבער 03, 2017 12:52 pm

ומאן דתני בַהּ, לַהּ בפתח לא משתבש.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה: (שה"ש ב יד)
1teibele@birdlover.com

זבחי צדק
שר האלף
תגובות: 1343
זיך איינגעשריבען אום: דינסטאג ינואר 10, 2017 7:41 pm

תגובהדורך זבחי צדק » זונטאג סעפטעמבער 03, 2017 2:12 pm

בן סורר ומורה, כמעט אלע חומשים מתרגמים 'סטי ומרי'
נאר דער סלאוויטא חומש איז מתרגם 'סטי ומרוד'
נאך ערגעץ אזא גירסא?

מעט דבש
אנשי שלומינו
תגובות: 1
זיך איינגעשריבען אום: מאנטאג יולי 28, 2014 2:12 pm

תגובהדורך מעט דבש » זונטאג סעפטעמבער 03, 2017 2:24 pm

כן הוא בתרגום יונתן כאן, וכן בירמיהו ה, כג.

השפעות
שר מאה
תגובות: 100
זיך איינגעשריבען אום: פרייטאג פאברואר 05, 2016 8:53 am

תגובהדורך השפעות » דינסטאג סעפטעמבער 05, 2017 5:13 pm

טייבעלע האט געשריבן:ומאן דתני בַהּ, לַהּ בפתח לא משתבש.


מאן יימר?

אוועטאר
farshlufen
שר עשרת אלפים
תגובות: 19469
זיך איינגעשריבען אום: פרייטאג נובעמבער 16, 2007 8:26 am
לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק

תגובהדורך farshlufen » דינסטאג סעפטעמבער 05, 2017 5:24 pm

זבחי צדק האט געשריבן:בן סורר ומורה, כמעט אלע חומשים מתרגמים 'סטי ומרי'
נאר דער סלאוויטא חומש איז מתרגם 'סטי ומרוד'
נאך ערגעץ אזא גירסא?


נאכגעקוקט אין ווענעציע ש"ח שטייט די זעלביגע.

אבער איך האב פאר אייך נייעס, ס'איז דא שינויים בין הדפוסים אין כמעט יעדע סידרא.

חוץ מזה האט מען דער נוסח סלאוויטא איבערגעדרוקט קאפי פעיסט מיט אלע בולט'ע גרייזן.

אלענפאלס ווי לאנג יעדער מיינט לש"ש זאלן זיי זיין געבענטשט אין שטארק.
סימן דלא ידע כלום, שבוחי.

אוועטאר
המחפש
שר מאה
תגובות: 170
זיך איינגעשריבען אום: דינסטאג ינואר 19, 2016 5:40 pm
פארבינד זיך:

תגובהדורך המחפש » דינסטאג סעפטעמבער 05, 2017 5:29 pm

זבחי צדק האט געשריבן:בן סורר ומורה, כמעט אלע חומשים מתרגמים 'סטי ומרי'
נאר דער סלאוויטא חומש איז מתרגם 'סטי ומרוד'
נאך ערגעץ אזא גירסא?


כמעט אלע (אולי כל) אלטע חומשים שטייט "סטי ומרוד".
עי' ונציא רע"ח, קאמארנא, אמשטרדאם ת"ם, יד כל בו (לרבי דוד לידא, שנת תפ"ז), תקון סופרים (תקנ"ד), קהלות משה (אמסטרדאם תפ"ד), ועוד...
מכון לכל עניני ליקוטים ומראי מקומות hamchapes@gmail.com

אוהב ספרים
שר האלף
תגובות: 1896
זיך איינגעשריבען אום: דאנארשטאג נובעמבער 17, 2011 8:17 pm

תגובהדורך אוהב ספרים » דינסטאג סעפטעמבער 05, 2017 5:55 pm

טייבעלע האט געשריבן:
נודה לך האט געשריבן:ביטע מסביר זיין וואס די חילוק פון ארמישע ווערטער ביים דאווענען וכדומה און פון אראמיש אין תרגום

זאג נאר ביטע די מיינונג צווישענשייד פון:

ענו ואָמְרו - ואָמָרו

תתבָּרַך לנצח - תתבָּרֵך

עלמיא יתבָּרַך - יתבָּרֵך

ועוד כהנה

און אפשר אויך פארוואס מלמטה באקומט א דגש אינעם ל ככללי הדקדוק, און מלמעלה טרעפט מען נישט אזוי

הגם דאס איז נישט דומה להקודמים.


ואָמְרו - ואָמָרו - קומט נישט אריין אין די רשימה

אוהב ספרים
שר האלף
תגובות: 1896
זיך איינגעשריבען אום: דאנארשטאג נובעמבער 17, 2011 8:17 pm

תגובהדורך אוהב ספרים » דינסטאג סעפטעמבער 05, 2017 6:05 pm

ווי אזוי זאגסטו זוּ אדער זוֹ


צוריק צו “ועל פליטת בית סופריהם”

ווער איז אונליין

באנוצערס וואס דרייען זיך דא: נישטא קיין איינגעשריבענע באנוצערס און 3 געסט